• Anasayfa
  • Favorilere Ekle
  • Site Haritası
  • https://twitter.com/cvrmnnz

Profesyonel Çeviri Hizmeti

Çeviri ince iş

Çeviri deyip geçmeyin. Yanlış çeviri başımıza ne belalar açabiliyor bakın..
Yusuf Çotuksöken’in kitabından: ”İkinci Dünya Savaşı sonlarına doğru, 1945 yılında, ABD tarafından Japonya’ya teslim olması çağrısında bulunan bir nota verilmişti. Batı düşüncesinin temelindeki ikilikli düzene göre, Japonya bu notayı ya kabul ederdi ya reddederdi, başka bir olasılık yoktu. Doğu kültüründeki Japonlar için her şey bu kasar kesin olarak ikiye ayrılmamış olduğu için, onların cevap notasında”mokasutsu”sözcüğü kullanılmıştı. Bu sözcük şu iki anlama da gelebilmekteydi ; ”Danışmada bulunmak üzere bir cevabı şimdilik askıya almak” ve ”boş vermek, aldırmamak, kabul etmemek, reddetmek”. İngilizce’ye yapılan çeviride bu Japonca sözcüğün ince anlam ayrılığı kaybolunca, verilen cevap olumsuz olarak yorumlanmış ve bunun sonucunda da, iki atom bombası Hiroşima ve Nagasaki üzerinde patlatılmıştı.

….


Yorumlar - Yorum Yaz